Перевод документов

На что необходимо обращать внимание при поиске профессионального бюро переводов.
Выбрать подходящее бюро переводов очень сложно. Все мы покупаем машины, вещи, современные мобильные телефоны, телевизоры и даже айподы, но когда необходимо осуществить профессиональный перевод документов, большинство из нас не знают, что делать.

Все вышеперечисленные вещи можно потрогать и пощупать, однако то же самое нельзя сделать с переводами или переводчиками.

Так с чего начать? Важные документы лучше переводить у профессиональных бюро переводов. Можно воспользоваться бесплатными сайтами, но в таком случае вы получите некачественный перевод, поскольку программы или сайты еще не способны заменить высококвалифицированного и опытного переводчика. Вы можете обратиться к своему другу, который владеет двумя языками, но это решит проблемы.

По словам Сандры Альбум, президента бюро переводов Alboum&Associates и опытного переводчика: «Перевод является мастерством, как и все остальное. Владение двумя языками не является показателем знания языковых различий и нюансов, конкретных двух языков. Их надо тренировать и развивать».

«В различных языках употребляются разные синтаксические структуры, грамматика, тональность голоса… и только опытный переводчик может различить и найти им соответствующее применение. Переводчики являются писателями. Они знают все нюансы языка и передают их в языке перевода».

Помимо всего прочего, профессиональный переводчик обязан владеть дополнительными навыками и знаниями. «Они часто специализируются в конкретной области – юриспруденция, медицина и так далее – и лучше понимают специальную терминологию. Переводчики также знают, где найти неизвестную им терминологию или слова», — продолжает Альбум.

В современном корпоративном мире все делается в последний момент, поэтому немаловажное значение играет наличие достаточного количества времени для перевода. Перевод технических текстов или сложных материалов требует больше времени.

Интонация, стиль и целевая аудитория также важны в переводе. По словам Альбум: «Люди просят сделать перевод с другой интонацией». «Чаще всего технические документы просят перевести простым языком. Зачастую такое очень трудно осуществить, потому что мы привыкли переводить тексты любой сложности. Если же его будут читать простые люди, то это означает, что нам необходимо в прямом смысле переписывать текст на другом языке».

Другое ошибочное мнение состоит в том, что зачастую клиенты считают, что хороший переводчик может перевести любой документ. «У переводчиков разные специальности, как и у всех остальных людей. Переводчику юридических текстов не будет интересен и он не сможет перевести текст о ракетном топливе», — поясняет Альбум.

Наконец, стоимость услуг бюро переводов не из дешевых. «Перевод является высококвалифицированной профессиональной услугой, также как и услуги консультантов, юристов или бухгалтеров. Окончательный перевод напрямую зависит от его стоимости».

Вышеизложенные советы помогут вам выбрать бюро переводов.