Отсутствие в языке нужного ассоциативного поля для переводчика

Самое сложное для переводчика явление, как отмечает Н. Демурова,— отсутствие в языке нужного ассоциативного поля. Это особенно отчетливо проявляется при переводе образных средств, где велика роль пресуппозиции национальной культуры.

В английской афористике часто используется прием обновления пословиц и поговорок. Функционирующие в речи как знаки определенных ситуаций, они воспринимаются как единое целое. Г. Л. Пермяков называет их синтетическими клише, так как при всех возможных толкованиях компонентов они сохраняют единый смысл. Авторские преобразования пословиц изменяют, а подчас и углубляют их смысл, создают эффект неожиданности, оживляют стершуюся от многократного употребления образность. Причем, чем больше употребительность пословицы, тем большую информативность и стилистический эффект имеет ее обновление.

Некоторые пословичные типы являются межнациональными. Известны случаи, когда в различных языках совпадает не только. имплицитный смысл пословиц, но и реалии: All is not gold that glitters.— He все то золото, что блестит. Перевод авторских преобразований в таких случаях может быть сделан без потерь: АН isn’t gold that glitters. All isn’t garbage that smells. (Baker and Bolton). All that glitters is sold as gold (0. Nash). Афористичность этих высказываний основывается на образе, который оживает в новом словесном окружении. В первом примере пословица воспроизводится без изменений, а затем добавляется еще одна строка, полностью повторяющая структуру пословицы. Преобразованный вариант пословицы представляет собой пропорциональную, оппозицию, в которой образуются два ассоциативных ряда, объединенных отношениями контекстуальной антонимии: gold — garbage; -glitters— smells. Так как существительное gold в контексте пословицы имеет сему отрицательной оценки, то в противопоставляемом ему существительном garbage происходит приглушение семы, основывается на окказиональном антонимическом изменении оценочного компонента в значении слов gold, garbage. Адекватность перевода возможна благодаря тому, что и в оригинале, и в переводе индуцирование окказиональных оценочных сем происходит в одном направлении.

Во втором высказывании пословица как бы незримо присутствует в тексте, отделенная от преобразованного варианта противительным союзом. Так же, как и в предыдущем примере, афоризм сохраняет имплицитный смысл пословицы, послужившей моделью преобразования. Текстовая эквивалентность перевода возможна благодаря тому, что в ПЯ существует аналогичное клише.

Следующие афоризмы проиллюстрируют, что стилистический эффект перевода ослаблен в тех случаях, когда в фольклоре ПЯ отсутствуют клише, послужившие моделью для преобразования в ИЯ- Everything comes to him who waits.— Все приходит к тому, кто о/сдет. Everything comes to him who hustles while he waits.— Все приходит к тому, кто не сидит сложа руки, пока ждет. Добавление глагола hustles изменяет смысл пословицы на противоположный. Как отмечают Т. Левицкая и А. Фиттерман, именно антонимические подстановки достигают наибольшей выразительности в преобразованиях клише. В русском языке существует пословица, имплицитный смысл которой аналогичен смыслу анализируемого авторского преобразования: «Под лежачий камень вода не течет». Ассоциация с этой пословицей возникает параллельно с восприятием перевода афоризма. Имплицитный смысл высказывания — преимущество действия перед пассивным ожиданием — подкрепляется ассоциативными связями с русской пословицей, но в переводе теряется эффект неожиданности и юмор оригинала: Experience keeps no school; she teaches her pupils singly. Experience keeps a dear school, but fools will learn in no other (B. Franklin).— Опытность — это школа, уроки в которой стоят дорого, но это единственная школа, в которой можно научиться. Б. Фрэнклин пускается в полемику с народной мудростью, утверждая, что школа у опыта есть, да только учиться в ней — дуракам. Преобразование пословицы так же, как и в предыдущем примере, построено на антонимических заменах: это отрицательная — утвердительная форма keeps no school — keeps a dear school, лексические антонимы teach — learn. Внесение в текст афоризма слов dear, fools, имеющих оценочные семы, усиливает экспрессивность высказывания.