ИТ перевод компьютерных терминов и информационные технологии в IT переводе

Информационные технологии сегодня играют очень важную роль в нашей жизни, и соответственно ИТ перевод, без них сейчас не может обойтись практически ни одна компания, за счет информационных технологий предприятия и организации успешно развиваются на международных рынках в отдельных отраслях производства, что приводит к повышению конкурентоспособности.

Поэтому IT технологии в нашем современном динамично развивающемся мире получили самое широкое применение. Современные IT разработчики создают свои продукты и программы в сфере информационных технологий, как правило, за рубежом и поэтому литература, описывающая их применение, все пресс-релизы и презентации, пишутся на иностранном языке, поэтому в данной сфере часто просто не обойтись без помощи ИТ переводчика.

В настоящее время ИТ перевод можно выделить не только как особый вид переводческого процесса и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, но присвоить IT переводу статус самостоятельного подвида перевода. С точки зрения лингвистики, характерные особенности перевода компьютерных терминов и текстов по современным информационным технологиям распространяются на их стиль, грамматику и лексику.

Основной задачей перевода компьютерных терминов является ясная и точная передача информации, изложенной в тексте оригинала, и соответственно ее доведении до реципиента. Этой цели можно достичь только если ИТ переводчик будет фактический материал текстов по современным информационным технологиям излагать с логической точки зрения, без выражения эмоциональной части, так как информационный перевод частично относиться в виду технического перевода, а в данном виде переводов эмоциональная окраска содержания не применяется, поэтому тексты об информационных технологиях не имеют эксплицитно выраженной эмоциональности и излагаются в формально-логическом стиле.

ИТ тексты насчитывают в своем составе целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком IT литературы является насыщенность текста компьютерными терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место.

Такие тексты часто ориентированы не на носителей определенного языка, а в основном на узкую группу специалистов, но все-таки некоторые вещи раскрываются обывателям после редакторской обработки научного текста в режим публицистического, чтобы обычные люди могли разобраться, что такое гаджеты, блоги, винчестеры и другие компьютерные выражения.

IT перевод делает языки богаче, он помогает заимствовать опыт иностранных разработчиков и программистов и увеличивает терминологическую базу различных языков новыми понятиями. Информационные технологии – это достаточно специфическая и сложная сфера науки и техники, и соответственно требования к такому виду переводу будут предъявляться тоже достаточно высокие.

Для подобных переводов, в первую очередь, необходима абсолютная точность и внимание к мельчайшим деталям, а также безупречное знание современного языка. ИТ переводы в нашей компании проходят обязательную корректуру и редактуру экспертом в области информационных технологий, чем мы гарантируем заказчику безукоризненное качество перевода.