Перевод медицинских текстов

Любой перевод несет в себе значительную ответственность, и это вдвойне касается переводов медицинской тематики. Мы всегда относимся к подбору персонала довольно серьезно, и за последние два года нам удалось подобрать команду переводчиков с высшим медицинским образованием. Это позволит Вам, нашему клиенту, получить уверенность в правильности медицинского перевода, преемственности данных и корректности формируемых переводчиком фраз и словосочетаний. Вы можете себе представить насколько это важно, когда дело касается диагноза, дозировок лекарственных средств и назначаемого лечения.

Какова же структура медицинских переводов? За время работы мы смогли выделить следующие направления, мы надеемся, что среди них Вы найдете и необходимое конкретно Вам:

  • медицинские справки. (Они как правило необходимы для работы за границей, для работы в иностранных фирмах, для страховых случаев и др.) — выписки из историй болезни. (Требуются для продолжения лечения за границей или в Украине, для консультаций с иностранными специалистами или для выплаты страховки);
  • статьи по различным областям медицины (Для публикации в иностранных журналах или для работы в России по данным зарубежных источников);
  • протоколы исследований и клинических испытаний;
  • инструкции к медицинскому оборудованию (За последние годы через наши руки прошло более 5000 страниц такой документации. Наши клиники стали довольно часто закупать оборудование иностранного производства и наша цель предоставить им четкий перевод инструкций по его использованию. Мы берем на себе перевод практически любого больничного оборудования, оборудования дл хирургии и косметологии. Значительная часть клиник и кабинетов, работающих в Петербурге на оборудовании Siemens, Bosch, Minimed, J&J, Toshiba и другом, работают по инструкциям, переведенным нами.)

Мы создали это подразделение, чтобы доверить медицинский перевод врачам, чтобы получить в итоге надежную, корректную и точную документацию. Если Вы обратитесь к нам, Вы увидите это сами.